<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="0.91">
  <channel>
    <title>忍法影縫いの術</title>
    <description>もう増やしちゃだめだってば…</description>
    <link>http://heroro.blog.shinobi.jp/</link>
    <language>ja</language>
    <copyright>Copyright (C) NINJATOOLS ALL RIGHTS RESERVED.</copyright>

    <item>
      <title>神の息に吹かれる羽根</title>
      <description>&lt;a href=&quot;http://file.heroro.blog.shinobi.jp/6a00d8341f5b6553ef00e54f6c313f8833-800wi.jpg&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://file.heroro.blog.shinobi.jp/Img/1236328712/&quot; border=&quot;0&quot;  align=&quot;left&quot; alt=&quot;nunez&quot; /&gt;&lt;/a&gt;『ミッツ　ヴァージニア・ウルフのマーモセット』の作者、シークリット・ヌーネスの第一作。同じ訳者の手で『ミッツ』と同時に邦訳が刊行された。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著者の名前はすこし変わっているかな、とは思ったが、日本語版だとカタカナ書きでもあり、それほど気にとめていなかった。だが、自伝的作品である本書を開くと、彼女のバックグラウンドに思い至る。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siegrid Nunez---本来はファミリーネームの二つ目のnの上にチルダが付く。つまり、名前と苗字をそれぞれの現地音で発音するなら、ジーグリット・ヌニェス。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主人公「わたし」の父方の祖父は中国商人だった。上海とパナマを行き来して煙草と茶の貿易をなりわいとしていた。「わたし」の父はパナマで生まれ、幼少期を中国で過ごしたが、パナマの伯父に連れられて合衆国へ渡る。不法移民としてチャイナタウンで働くこと20年、父は徴兵された。英語のほとんど話せないチャン某は、このときにカルロスという「アメリカ人」となる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父はヨーロッパ戦線で戦い、ドイツ降伏後は占領軍兵士として小さな町に駐屯する。そのとき母は18歳。妻と幼い娘を連れて父はアメリカに帰国した。そして「わたし」が生まれる。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公営住宅での暮らし。寡黙な父。母はいつでも「ヨーロッパ」の生活を懐かしむ。&lt;br /&gt;
母方の祖父はカトリックで、1933年に町役場の前で反ヒトラーのビラを配り逮捕された。アルプスの懐に建つ寄宿学校で過ごしていた母だったが、ある休暇の終わりに学校へ戻ってみると尼僧たちはおらず、かわりにナチの制服を着た男女がいた。やがて敗戦。母は歩いて故郷の町へ帰る。やがて戦争花嫁としてブルックリンへ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17歳の「わたし」。教授の家に招かれ、夫人の皿洗いをしながらハミングする。夫人の目が厳しくなる。あとで教授が教えてくれた。きみの歌っていたのはHolst Wesselだよ。つまりナチス党歌。母が家事をしながらハミングしていた歌だった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒削りな、しかし切実な読後感の残るこの第一作と、第三作『ミッツ』を読み終えて、私はアメリカのアマゾンに著者の第四作、第五作を注文した。&lt;br /&gt;
</description> 
      <link>http://heroro.blog.shinobi.jp/%E6%9C%AC%E3%81%A8%E9%9B%91%E8%AA%8C/%E7%A5%9E%E3%81%AE%E6%81%AF%E3%81%AB%E5%90%B9%E3%81%8B%E3%82%8C%E3%82%8B%E7%BE%BD%E6%A0%B9</link> 
    </item>

  </channel>
</rss>